Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
Høisangen av Salomo.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.