Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!