Luke 14

Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Et ils ne purent rien répondre à cela.
And they could not answer him again to these things.
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.