Psalms 9

Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò l’Eterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie.
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
Io mi rallegrerò e festeggerò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo,
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
poiché i miei nemici voltan le spalle, cadono e periscono dinanzi al tuo cospetto.
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
Poiché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; ti sei assiso sul trono come giusto giudice.
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
Tu hai sgridate le nazioni, hai distrutto l’empio, hai cancellato il loro nome in sempiterno.
Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
E’ finita per il nemico! Son rovine perpetue! e delle città che tu hai distrutte perfin la memoria e perita.
L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
Ma l’Eterno siede come re in eterno; egli ha preparato il suo trono per il giudizio.
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
Ed egli giudicherà il mondo con giustizia, giudicherà i popoli con rettitudine.
L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
E l’Eterno sarà un alto ricetto all’oppresso, un alto ricetto in tempi di distretta;
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano.
Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
Salmeggiate all’Eterno che abita in Sion, raccontate tra i popoli le sue gesta.
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido.
Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte,
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione.
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta.
L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
L’Eterno s’è fatto conoscere, ha fatto giustizia; l’empio è stato preso al laccio nell’opera delle proprie mani. Higgaion. Sela.
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
Gli empi se n’andranno al soggiorno de’ morti, sì, tutte le nazioni che dimenticano Iddio.
Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de’ miseri perirà in perpetuo.
Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
Lèvati, o Eterno! Non lasciar che prevalga il mortale; sian giudicate le nazioni in tua presenza.
Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.
O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela.