Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.