Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.