Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃