Colossians 3

Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist,
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Zu diesem allen aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade.
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend.
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.