Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
ham, det er mit eget Hjerte.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!