Romans 12

Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба,
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг.
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението;
et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг.
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата;
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие.
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете.
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат.
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора.
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.