Galatians 6

Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Братя, и ако човек падне в някое прегрешение, вие, духовните, поправяйте такъв с кротък дух. Но казвам: пази себе си, да не би и ти да бъдеш изкушен.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Носете си товара един на друг и така ще изпълните Христовия закон.
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Защото, ако някой мисли себе си за нещо, а не е нищо, той мами себе си.
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Но нека всеки изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
car chacun portera son propre fardeau.
защото всеки ще носи своя си товар.
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
А този, който се поучава в Божието слово, нека прави участник във всичките си блага онзи, който го учи.
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Защото, който сее за плътта си, от плътта си ще пожъне тление, а който сее за Духа, от Духа ще пожъне вечен живот.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Нека не ни дотяга да вършим добро, защото, ако не се уморяваме, своевременно ще пожънем.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
И така, като имаме случай, нека правим добро на всички, а най-вече – на своите по вяра.
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Вижте с колко едри букви ви писах със собствената си ръка!
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Онези, които желаят да се представят добре по плът, те ви заставят да се обрязвате, само за да не бъдат гонени за Христовия кръст.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Защото и самите тези, които са обрязани, не пазят закона, а желаят да се обрязвате вие, за да могат да се хвалят с вашата плът.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
А далеч от мен да се хваля с друго освен с кръста на нашия Господ Иисус Христос, чрез който светът за мен е разпънат, и аз – за света.
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Защото в Христос Иисус нито обрязването е нещо, нито необрязването, а новото създание.
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
И на всички, които живеят по това правило, мир и милост да бъде на тях и на Божия Израил.
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Отсега нататък никой да не ми досажда, защото аз нося на тялото си белезите на (Господ) Иисус.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Братя, благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вашия дух. Амин.