Song of Solomon 1

Salomon korkea veisu.
The song of songs, which is Solomon's.
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.