Luke 14

Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus på en Sabbat for at holde Måltid, at de toge Vare på ham.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: "Er det tilladt at helbrede på Sabbaten eller ej?"
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Og han tog til Orde og sagde til dem: "Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, når hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op på Sabbatsdagen?"
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Og de kunde ikke give Svar derpå.
et non poterant ad haec respondere illi
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt på, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
"Når du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du måtte være buden af ham,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
og han, som indbød dig og ham, måtte komme og sige til dig: Giv denne Plads, og du da med Skam komme til at sidde nederst.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Men når du bliver buden, da gå hen og sæt dig nederst, for at, når han kommer, som har indbudt dig, han da må sige til dig: Ven! sæt dig højere op; da skal du have Ære for alle dem, som sidde til Bords med dig.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Men han sagde også til ham, som havde indbudt ham: "Når du gør Middags- eller Aftensmåltid, da byd ikke dine Venner, ej heller dine Brødre, ej heller dine Frænder, ej heller rige Naboer, for at ikke også de skulle indbyde dig igen, og du få Vederlag.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Så skal du være salig; thi de have intet at gengælde dig med; men det skal gengældes dig i de retfærdiges Opstandelse."
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: "Salig er den, som holder Måltid i Guds Rige."
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
Og han udsendte sin Tjener på Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mark og har nødig at gå ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Og en anden sagde: Jeg har købt fem Par Okser og går hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Og Tjeneren kom og meldte sin Herre dette; da blev Husbonden vred og sagde til sin Tjener: Gå hurtig ud på Byens Stræder og Gader, og før de fattige og vanføre og lamme og blinde herind!
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Og Herre sagde til Tjeneren: Gå ud på Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gå ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver."
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
"Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke være min Discipel.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Tårn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
for at ikke, når han får lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Eller hvilken Konge, som drager ud for at gå i Kamp imod en anden Konge, sætter sig ikke først hen og rådslår, om han er mægtig til med ti Tusinde at møde den, som kommer imod ham med tyve Tusinde?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Således kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!"
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat