Proverbs 27

Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Maigi ang saway na hayag kay sa pagibig na nakukubli.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Ang iyong sariling kaibigan at ang kaibigan ng iyong ama, ay huwag mong pabayaan; at huwag kang pumaroon sa bahay ng iyong kapatid sa kaarawan ng iyong kasakunaan: maigi ang kapuwa na malapit kay sa kapatid na malayo.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Ang Sheol at ang kapahamakan ay hindi nasisiyahan kailan man; at ang mga mata ng tao ay hindi nasisiyahan kailan man.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Ang sangagan ay sa pilak, at ang hurno ay sa ginto, at ang tao ay nasusubok sa pamamagitan ng kaniyang pagpuri.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Sapagka't ang mga kayamanan ay hindi magpakailan man: at namamalagi ba ang putong sa lahat ng sali't saling lahi?
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
At magkakaroon ng kasiyahang gatas ng kambing sa iyong pagkain, sa pagkain ng iyong sangbahayan; at pagkain sa iyong mga alilang babae.