Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
ham, det er mit eget Hjerte.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.