Job 11

Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.