Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
ham, det er mit eget Hjerte.
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!