Job 12

Så tog Job til Orde og svarede:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
Otira kei ahau ano hoki he ngakau, he pera ano me o koutou, kihai ahau i hoki iho i a koutou: ko wai ra te he ana ki enei mea?
Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
Kei roto i te whakaaro o te tangata, e tau ana tana noho, te whakahawea ki te aitua; e tauwhanga ana tena ki te hunga e paheke ana te waewae.
I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
Kei te rangatira nga teneti o nga kaipahua, a noho kore wehi ana te hunga e whakapataritari ana ki te Atua; he ope noa mai hoki ta te Atua ki o ratou ringa.
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.
Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?
han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
Kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau.
Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
Kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga.
Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
Nana, e wawahia ana e ia, kore iho e hanga ano; e kopia ana e ia te tangata, kahore rawa he putanga.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.
Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
Kei a ia te kaha me te mahi totika; ko te tangata tinihanga me te tangata e tinihangatia ana, nana.
Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
E kahakina atu ana e ia nga kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pahua; whakakuwaretia iho e ia nga kaiwhakawa.
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.
Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.
gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
E whakanuia ana e ia nga iwi, a e huna ana e ia; e tohatohaina atu ana e ia nga iwi, a e whakawhaititia mai ana ano ratou e ia.
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.