Matthew 9

Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
And he arose, and departed to his house.
Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
And the fame hereof went abroad into all that land.
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.