Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
ham, det er mit eget Hjerte.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.