Job 14

Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".