Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
ham, det er mit eget Hjerte.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!