Proverbs 27

Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.