John 16

"Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slår eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
Men dette har jeg talt til eder, for at I, når Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen?
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg går bort, thi går jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men går jeg bort, så vil jeg sende ham til eder.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
Om Synd, fordi de ikke tro på mig;
为罪,是因他们不信我;
men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
为审判,是因这世界的王受了审判。
Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。
Men når han, Sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。
Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig."
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。
Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: "Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg går hen til Faderen?"
有几个门徒就彼此说:他对我们说:等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;又说:因我往父那里去。这是什么意思呢?
De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: "I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
耶稣看出他们要问他,就说:我说等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗?
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Når Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men når hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Også I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
Og på den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle få, for at eders Glæde må blive fuldkommen.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。
Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desårsag tro vi, at du er udgået fra Gud."
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。
Jesus svarede dem: "Nu tro I!
耶稣说:现在你们信吗?
Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden."
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。