Job 11

Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.