Proverbs 27

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Open rebuke is better than secret love.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.