Colossians 3

Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.