Job 10

Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.