Job 10

Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".