Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Nang magkagayo'y nagalab ang poot ni Eliu, na anak ni Barachel na Bucita, na angkan ni Ram: laban kay Job ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't siya'y nagpapanggap na ganap kay sa Dios.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Narito, aking hinintay ang inyong mga salita, aking dininig ang inyong mga pangangatuwiran, samantalang kayo'y naghahagilap ng masasabi.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Oo, aking inulinig kayo, at, narito, walang isang makahikayat kay Job, o sa inyo'y may makasagot sa kaniyang mga salita.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Magbawa nga kayo, baka kayo'y magsabi, Kami ay nakasumpong ng karunungan; madadaig ng Dios siya, hindi ng tao;
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Ako nama'y sasagot ng ganang akin, akin namang ipakikilala ang aking haka.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin,
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.