Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
他们得了,就埋怨家主说:
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21