Matthew 19

耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano.
有许多人跟著他,他就在那里把他们的病人治好了。
E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati.
有法利赛人来试探耶稣,说:人无论什么缘故都可以休妻么?
E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie?
耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne?
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。
Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio.
门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.
耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
Poiché vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi da sé a cagion del regno de’ cieli. Chi è in grado di farlo lo faccia.
那时,有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
E imposte loro le mani, si partì di là.
有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?
Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna?
耶稣对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti.
他说:什么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza;
当孝敬父母,又当爱人如己。
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.
那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?
耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami.
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.
耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli.
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!
E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?
耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在 神凡事都能。
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
E Gesù disse loro: Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figliuol del l’uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che m’avete seguitato, sederete su dodici troni a giudicar le dodici tribù d’Israele.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得著百倍,并且承受永生。
E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna.
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。
Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi.