Genesis 29

雅各起行,到了东方人之地,
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan".
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo".
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore".
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo".
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore".
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
E quando Giacobbe vide Rachele figliuola di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, s’avvicinò, rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano fratello di sua madre.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
E appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e lo menò a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
e Labano gli disse: "Tu sei proprio mie ossa e mia carne!" Ed egli dimorò con lui durante un mese.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario".
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Or Labano aveva due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola.
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?"
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa;
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni".
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà".
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Poi concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "L’Eterno ha udito ch’io ero odiata, e però m’ha dato anche questo figliuolo". E lo chiamò Simeone.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta, il mio marito sarà ben unito a me, poiché gli ho partorito tre figliuoli". Per questo fu chiamato Levi.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。
E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta celebrerò l’Eterno". Perciò gli pose nome Giuda. E cessò d’aver figliuoli.