Genesis 29:1

ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي الْمَشْرِقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

Veren's Contemporary Bible

雅各起行,到了东方人之地,

和合本 (简体字)

Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.

Croatian Bible

Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.

Czech Bible Kralicka

Derpå fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.

Danske Bibel

Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.

Esperanto Londona Biblio

یعقوب‌ راه‌ خود را ادامه‌ داد و به‌ طرف‌ سرزمین ‌مشرق‌ رفت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.

Finnish Biblia (1776)

Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.

Haitian Creole Bible

וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃

Modern Hebrew Bible

तब याकूब ने अपनी यात्रा जारी रखी। वह पूर्व के प्रदेश में गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niainga Jakoba ka nankany amin'ny tanin'ny zanaky ny atsinanana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.

Maori Bible

Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.

Romanian Cornilescu Version

Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκινησεν ο Ιακωβ και υπηγεν εις την γην των κατοικων της ανατολης.

Unaccented Modern Greek Text

І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب نے اپنا سفر جاری رکھا اور چلتے چلتے مشرقی قوموں کے ملک میں پہنچ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem

Latin Vulgate