Genesis 29:28

فَفَعَلَ يَعْقُوبُ هكَذَا. فَأَكْمَلَ أُسْبُوعَ هذِهِ، فَأَعْطَاهُ رَاحِيلَ ابْنَتَهُ زَوْجَةً لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

Veren's Contemporary Bible

雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

和合本 (简体字)

Onda mu Laban dade i svoju kćer Rahelu za ženu.

Croatian Bible

I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku.

Czech Bible Kralicka

Det gik Jakob ind på, og da Bryllupsugen var til Ende, gav Laban ham sin Datter Rakel til Hustru.

Danske Bibel

En Jakob deed alzo; en hij vervulde de week van deze. Toen gaf hij hem Rachel, zijn dochter, hem tot een vrouw.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jakob faris tiel kaj pasigis semajnon kun ĉi tiu. Kaj Laban donis al li sian filinon Raĥel kiel edzinon.

Esperanto Londona Biblio

یعقوب‌ قبول ‌كرد. بعد از اینکه ‌یک‌ هفته‌ گذشت‌، لابان ‌راحیل‌ را هم ‌به ‌یعقوب ‌داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jakob teki niin, ja täytti hänen viikkonsa: ja hän antoi hänelle tyttärensä Rakelin emännäksi.

Finnish Biblia (1776)

Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb tonbe dakò. Lè senmenn fèt la fin pase, Laban pran lòt pitit fi l' la, Rachèl, li bay Jakòb li pou madanm tou.

Haitian Creole Bible

ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए याकूब ने यही किया और सप्ताह को बिताया। तब लाबान ने अपनी पुत्री राहेल को भी उसे उसकी पत्नी के रूप में दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az ő leányát feleségűl.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nataon'i Jakoba izany, ka notanterahiny ny herinandrony; dia nomen'i Labana azy koa Rahely zananivavy ho vadiny.

Malagasy Bible (1865)

A pera ana a Hakopa, a whakatutukitia ana e ia te wiki mo tenei: a ka homai e ia a Rahera, tana tamahine, ki a ia hei wahine mana.

Maori Bible

Og Jakob gjorde så, og han lot bryllups-uken gå til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru.

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.

Romanian Cornilescu Version

É hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jakob samtyckte härtill och lät hennes bröllopsvecka gå till ända. Sedan gav han honom sin dotter Rakel till hustru.

Swedish Bible (1917)

At gayon ang ginawa ni Jacob, at tinapos niya ang sanglingo nito, at ibinigay ni Laban sa kaniya si Raquel na kaniyang anak na maging asawa niya.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup kabul etti. Lea’yla bir hafta geçirdi. Sonra Lavan kızı Rahel’i de ona verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμεν ο Ιακωβ ουτω και εξεπληρωσε την εβδομαδα αυτης και εδωκεν εις αυτον την Ραχηλ την θυγατερα αυτου εις γυναικα.

Unaccented Modern Greek Text

І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب مان گیا۔ چنانچہ جب ایک ہفتے کے بعد شادی کی رسومات پوری ہوئیں تو لابن نے اپنی بیٹی راخل کی شادی بھی اُس کے ساتھ کر دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp theo lời, ở cùng Lê-a trọn một tuần, rồi La-ban gả Ra-chên con gái mình, cho chàng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem

Latin Vulgate