Genesis 29:21

ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلاَبَانَ: «أَعْطِنِي امْرَأَتِي لأَنَّ أَيَّامِي قَدْ كَمُلَتْ، فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея.

Veren's Contemporary Bible

雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」

和合本 (简体字)

Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."

Croatian Bible

Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.

Czech Bible Kralicka

Derefter sagde Jakob til Laban: "Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan gå ind til hende!"

Danske Bibel

Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, ĉar finiĝis mia tempo, kaj mi envenos al ŝi.

Esperanto Londona Biblio

بعد از این‌ مدّت ‌یعقوب ‌به ‌لابان ‌گفت‌: «وقت آن رسیده است. دخترت ‌را به ‌من ‌بده‌ تا با او عروسی كنم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè lè a rive, Jakòb di Laban: -Bon. Li lè atò pou ou ban m' pitit fi ou la pou m' ka marye avè l'.

Haitian Creole Bible

ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃

Modern Hebrew Bible

सात साल के बाद उसने लाबान से कहा, “मुझे राहेल को दो जिससे मैं उससे विवाह करूँ। तुम्हारे यहाँ मेरे काम करने का समय पूरा हो गया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én időm kitelt, hadd menjek be hozzá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jakoba tamin'i Labana: Aiza ny vadiko, mba hanambadiako azy? fa efa tapitra ny fetr'androko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.

Maori Bible

Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În urmă Iacov a zis lui Laban: ,,Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Jacob kay Laban, Ibigay mo sa akin ang aking asawa, sapagka't naganap na ang aking mga araw upang ako'y sumiping sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Lavan’a, “Zaman doldu, kızını ver, evleneyim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ιακωβ προς τον Λαβαν, Δος μοι την γυναικα μου, διοτι επληρωθησαν αι ημεραι μου, δια να εισελθω προς αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد اُس نے لابن سے کہا، ”مدت پوری ہو گئی ہے۔ اب مجھے اپنی بیٹی سے شادی کرنے دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam

Latin Vulgate