Genesis 29:26

فَقَالَ لاَبَانُ: «لاَ يُفْعَلُ هكَذَا فِي مَكَانِنَا أَنْ تُعْطَى الصَّغِيرَةُ قَبْلَ الْبِكْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди първородната.

Veren's Contemporary Bible

拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

和合本 (简体字)

Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije.

Croatian Bible

Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.

Czech Bible Kralicka

Laban svarede: "Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort før den ældste;

Danske Bibel

En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.

Dutch Statenvertaling

Tiam Laban diris: En nia loko ne estas moro, ke oni donu la pli junan antaŭ ol la pli maljunan.

Esperanto Londona Biblio

لابان‌ در جواب‌ گفت‌: «در بین ‌ما رسم‌ نیست ‌كه ‌دختر كوچک‌ را قبل ‌از دختر بزرگ‌ شوهر بدهیم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa.

Finnish Biblia (1776)

Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Laban di l': -Se pa koutim nou isit pou n' marye ti sè anvan gran sè.

Haitian Creole Bible

ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃

Modern Hebrew Bible

लाबान ने कहा, “हम लोग अपने देश में छोटी पुत्री का बड़ी पुत्री से पहले विवाह नहीं करने देंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Labana: Tsy fanao atỳ amin'ny taninay ny mamoaka ny zandriny alohan'ny zokiny.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te meatanga a Rapana, Ehara tenei i te tikanga o to matou whenua, kia hoatu te teina ki mua o te tuakana.

Maori Bible

Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Laban a răspuns: ,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.

Romanian Cornilescu Version

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Laban svarade: »Det är icke sed på vår ort att man giver bort den yngre före den äldre.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Laban, Hindi ginagawa ang ganyan dito sa aming dako, na ibinibigay ang bunso, bago ang panganay.

Philippine Bible Society (1905)

Lavan, “Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Λαβαν, Δεν γινεται ουτως εν τω τοπω ημων, να διδωται η μικροτερα προ της πρεσβυτερας

Unaccented Modern Greek Text

А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لابن نے جواب دیا، ”یہاں دستور نہیں ہے کہ چھوٹی بیٹی کی شادی بڑی سے پہلے کر دی جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias

Latin Vulgate