Genesis 29:17

وَكَانَتْ عَيْنَا لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ الصُّورَةِ وَحَسَنَةَ الْمَنْظَرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.

Veren's Contemporary Bible

利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

和合本 (简体字)

Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.

Croatian Bible

Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.

Czech Bible Kralicka

Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og så dejlig ud,

Danske Bibel

Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.

Dutch Statenvertaling

La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Raĥel estis belforma kaj belvizaĝa.

Esperanto Londona Biblio

مفهوم دقيق اين واژه در زبان عبری مشخص نیست داشت، ولی راحیل خوش اندام و زیبا بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.

Finnish Biblia (1776)

Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.

Haitian Creole Bible

ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃

Modern Hebrew Bible

राहेल सुन्दर थी और लिआ की धुंधली आँखें थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetű és szép tekintetű vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Lea nalemy maso; fa Rahely bikàna sady tsara tarehy.

Malagasy Bible (1865)

He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.

Maori Bible

Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.

Romanian Cornilescu Version

Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.

Swedish Bible (1917)

At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.

Philippine Bible Society (1905)

Lea’nın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και της μεν Λειας οι οφθαλμοι ησαν ασθενεις η δε Ραχηλ ητο ευειδης και ωραια την οψιν.

Unaccented Modern Greek Text

Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیاہ کی آنکھیں چُندھی تھیں جبکہ راخل ہر طرح سے خوب صورت تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu

Latin Vulgate