Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Jezi di disip li yo: Ap toujou gen bagay k'ap fèt ki pou fè moun fè peche. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' epi yo voye l' jete nan lanmè; wi, sa ta pi bon pou li pase pou l' ta lakòz yonn nan ti piti sa yo tonbe nan peche.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Veye kò nou byen. Si frè ou tonbe nan peche, rale zòrèy li. Si l' chanje konpòtman li, padonnen li.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Si nan yon sèl jounen an li peche sèt fwa kont ou, si toulesèt fwa yo, li tounen vin jwenn ou pou l' di ou: Mwen p'ap fè sa ankò, se pou ou padonnen li.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Apòt yo di Jezi: Fè nou gen plis konfyans non.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Jezi di yo: Si nou te gen konfyans nan Bondye gwosè yon ti grenn moutad, nou ta di pye sikomò sa a: Derasinen tèt ou sot la a, al plante tèt ou nan lanmè, li ta obeyi nou.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Sipoze yonn nan nou gen yon domestik k'ap travay tè l' osinon k'ap gade mouton pou li. Lè domestik la soti nan jaden, èske l'ap di li: Pwoche vit, vin chita bò tab la pou ou manje.
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Non. Okontrè. L'ap di li: Pare manje pou mwen. Twouse ponyèt ou pou ou ka sèvi m' pandan m'ap manje, pandan m'ap bwè. Se lè m' fin manje, ou menm wa manje, wa bwè.
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Li pa gen mèsi pou l' di domestik la paske domestik la fè sa l' te mande l' fè a, pa vre.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Se menm jan an tou pou nou, lè nou fin fè tou sa yo te mande nou fè, se pou n' di: Se domestik nou ye, nou fè sa n' te dwe fè.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Pandan Jezi te nan chemen pou li al Jerizalèm, li t'ap pase sou fwontyè ki separe peyi Samari ak peyi Galile.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Antan l' t'ap antre nan yon bouk, dis moun ki te gen maladi lalèp vin kontre li. Yo rete kanpe byen lwen l',
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Yonn ladan yo ki wè li geri tounen sou wout li, li t'ap fè lwanj Bondye byen fò pou tout moun tande.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Li lage kò l' atè nan pye Jezi, li di l' mèsi. Nonm sa a te yon moun pèyi Samari.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Jezi pran lapawòl, li di l': Nou toulèdis te geri pa vre. Kote nèf lòt yo?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Farizyen yo mande Jezi kilè Bondye t'ap vin tabli gouvènman l' lan. Li reponn yo: Bondye ap vin tabli gouvènman l' lan yon jan pou tout moun wè li.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Men, yo p'ap di: Men l' bò isit, osinon: Men l' bò laba. Paske, konnen sa byen, gouvenman Bondye a la nan mitan nou.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Epi li di disip yo: Gen yon lè nou va anvi wè yonn nan jou ki pou Moun Bondye voye nan lachè a, men nou p'ap wè sa.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Y'a di nou: Gade, men l' bò isit, osinon: Gade, men l' bò laba. Pa ale, pa kouri dèyè yo.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Lè yon kout zèklè fè yan, li klere syèl la byen klere depi yon bout jouk nan lòt bout la, pa vre. Se va menm jan an tou pou Moun Bondye voye nan lachè a, lè jou l' va rive.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Sa ki te rive nan tan Noe a se sa k'ap rive tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a vini.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo; se konsa tout bagay te ye, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. Lè inondasyon an fèt, li touye yo tout.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Sa ki te rive nan tan Lòt la va rive menm jan an tou. Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, yo t'ap achte, yo t'ap plante, yo t'ap bati.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
Men, jou Lòt soti kite lavil Sodòm lan, dife souf grennen sot nan syèl la tankou lapli, tonbe sou yo; yo tout peri.
人子显现的日子也要这样。
Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Jou sa a, moun ki va sou tèt kay p'ap bezwen desann anndan kay la ale pran zafè li. Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay ankò.
你们要回想罗得的妻子。
Chonje istwa madanm Lòt la.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Moun ki va chache sove lavi l' va pèdi l'; men moun ki va pèdi lavi l' va konsève li.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
M'ap di nou sa: Jou lannwit sa a, va gen de moun sou yon menm kabann; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Va gen de fanm k'ap pile grenn ansanm: y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Va gen dezòm nan yon menm jaden; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Disip yo pran lapawòl, yo mande l' konsa: Ki kote sa pral fèt, Mèt? Li reponn yo: Kote kadav la va ye, se la votou yo va sanble.