Matthew 4

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht."
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest."
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen."
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim;
这是要应验先知以赛亚的话,
auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht:
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
"Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen:
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen."
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。
Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.