Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
他就开口教训他们,说:
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Glückselig die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Denn wahrlich, ich sage euch: Bis daß der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! der Hölle des Feuers verfallen sein wird.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Willfahre deiner Gegenpartei schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Ich aber sage euch: Wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von Hurerei, macht, daß sie Ehebruch begeht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen,
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.