Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen .
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
他们得了,就埋怨家主说:
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
谁愿为首,就必作你们的仆人。
und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.