Philemon 1

为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
我虽然靠著基督能放胆吩咐你合宜的事;
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭著爱心求你,
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(就是有益处的意思)求你。
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
他暂时离开你,或者是叫你永远得著他,
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说,
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作:益处)并望你使我的心在基督里得畅快。
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
此外你还要给我预备住处;因为我盼望借著你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加、也都问你安。
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!