Matthew 4

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
这是要应验先知以赛亚的话,
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.