Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
他就开口教训他们,说:
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.