Galatians 5

基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
我再指著凡受割礼的人确实的说,他是欠著行全律法的债。
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
我们靠著圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
这样的劝导不是出于那召你们的。
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
一点面酵能使全团都发起来。
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
嫉妒(有古卷在此有:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.