Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.