Ephesians 1

奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
愿颂讚归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
又因爱我们,就按著自己意旨所喜悦的,预定我们借著耶稣基督得儿子的名分,
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
使他荣耀的恩典得著称讚;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕,
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
我们也在他里面得(或作:成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照著他旨意所预定的,
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得著称讚。
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到 神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得著称讚。
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
就为你们不住的感谢 神。祷告的时候,常题到你们,
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他,
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.