Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
عیسی به شاگردان خود فرمود: «از روبه‌رو شدن با وسوسه‌ها گریزی نیست امّا وای به حال آن‌کسی كه سبب وسوسه می‌شود.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
برای او بهتر است كه با سنگ آسیابی به دور گردن خود به دریا انداخته شود تا یكی از این كوچكان را منحرف كند.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
مواظب باشید! اگر برادرت به تو بدی كند او را متنبّه ساز و اگر توبه كند، او را ببخش.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
حتّی اگر روزی هفت بار به تو بدی كند و هفت بار پیش تو بیاید و بگوید: 'توبه كردم' باید او را ببخشی.»
使徒对主说:求主加增我们的信心。
رسولان به عیسی خداوند عرض كردند: «ایمان ما را زیاد كن.»
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
خداوند پاسخ داد: «اگر شما به اندازهٔ دانه خَردَلی ایمان می‌داشتید می‌توانستید به این درخت توت بگویید: 'از ریشه در بیا و در دریا كاشته شو' و از شما اطاعت می‌کرد.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
«فرض كنید یكی از شما غلامی دارد كه شخم می‌زند یا از گوسفندان پاسداری می‌کند. وقتی از مزرعه برگردد آیا او به آن غلام خواهد گفت: 'فوراً بیا و بنشین؟'
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
آیا به عوض آن نخواهد گفت: 'شام مرا حاضر كن، كمرت را ببند و تا من می‌‌‌‌‌‌خورم و می‌نوشم خدمت كن، بعد می‌توانی غذای خودت را بخوری؟'
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
و آیا او از آن غلام به‌خاطر آنكه دستوراتش را اجرا كرده است ممنون خواهد بود؟
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
در مورد شما هم همین‌طور است، هرگاه تمام دستورهایی كه به شما داده شده بجا آورید بگویید: 'ما غلامانی بیش نیستیم، فقط وظیفهٔ خود را انجام داده‌ایم.'»
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
عیسی در سفر خود به سوی اورشلیم از مرز بین سامره و جلیل می‌گذشت.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
هنگامی‌که می‌‌خواست به دهکده‌ای وارد شود با ده نفر جذامی روبه‌رو شد. آنان دور ایستادند
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
و فریاد زدند: «ای عیسی، ای استاد، به ما رحم كن.»
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
وقتی عیسی آنان را دید فرمود: «بروید و خود را به كاهنان نشان بدهید.» و همچنان‌که می‌رفتند پاک گشتند.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
یكی از ایشان وقتی دید شفا یافته است درحالی‌که خدا را با صدای بلند حمد می‌گفت بازگشت.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
خود را پیش پاهای عیسی انداخت و از او سپاسگزاری كرد. این شخص یک سامری بود.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
عیسی در این خصوص فرمود: «مگر هر ده نفر پاک نشدند؟ پس آن نُه نفر دیگر كجا هستند؟
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
آیا غیراز این بیگانه كسی نبود كه برگردد و خدا را حمد گوید؟»
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
به آن مرد فرمود: «بلند شو و برو، ایمانت تو را شفا داده است.»
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
فریسیان از او سؤال كردند كه پادشاهی خدا كی خواهد آمد. عیسی در جواب فرمود: «پادشاهی خدا طوری نمی‌آید كه بتوان آن را مشاهده كرد
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
و كسی نخواهد گفت كه، آن در اینجا یا در آنجاست، چون در حقیقت پادشاهی خدا در میان خود شماست.»
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
به شاگردان فرمود: «زمانی خواهد آمد كه شما آرزوی دیدن یكی از روزهای پسر انسان را خواهید داشت امّا آن را نخواهید دید.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
به شما خواهند گفت كه به اینجا یا آنجا نگاه كنید. شما به دنبال آنان نروید،
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
زیرا پسر انسان در روز خود مانند برق كه از این سر آسمان تا آن سر آسمان می‌درخشد خواهد بود.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
امّا لازم است كه او اول متحمّل رنجهای بسیار گردد و از طرف مردم این روزگار رد شود.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
زمان پسر انسان مانند روزگار نوح خواهد بود.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
مردم تا روزی كه نوح وارد كشتی شد و سیل آمده همه را نابود كرد می‌خوردند و می‌نوشیدند، زن می‌گرفتند و شوهر می‌کردند.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
همچنین مانند زمان لوط خواهد بود كه مردم می‌خوردند و می‌نوشیدند و به خرید و فروش و كشت و كار و خانه‌سازی مشغول بودند.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
امّا در روزی كه لوط از سدوم بیرون آمد آتش و گوگرد از آسمان بارید و همه را از بین برد.
人子显现的日子也要这样。
روزی كه پسر انسان ظهور كند مانند آن روزگار خواهد بود.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
«در آن روز مردی كه در پشت بام است و دارایی‌اش در خانه می‌باشد نباید برای بردن آنها پایین بیاید. همچنین کسی‌که در مزرعه است نباید برای بردن آنها پایین بیاید. همچنین کسی‌که در مزرعه است نباید برگردد.
你们要回想罗得的妻子。
زن لوط را به‌یاد داشته باشید!
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
هرکه برای نجات جان خود بكوشد آن را از دست می‌دهد و هرکه جان خود را فدا سازد آن را نجات خواهد داد.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
بدانید كه در آن شب از دو نفر كه در یک بستر هستند یكی را می‌برند و دیگری را می‌گذارند.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
از دو زن كه با هم دستاس می‌کنند یكی را می‌برند و دیگری را می‌گذارند. [
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
از دو مردی كه در مزرعه باشند یكی برداشته می‌شود دیگری در جای خود می‌ماند.]»
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
وقتی شاگردان این را شنیدند پرسیدند «كجا ای خداوند؟» او فرمود: «هر جا لاشه‌ای باشد لاشخورها جمع می‌شوند.»