John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
عیسی و شاگردانش نیز به عروسی دعوت شده بودند.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آنها دیگر شراب ندارند.»
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
عیسی پاسخ داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
مادرش به نوكران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
در آنجا شش خمرهٔ سنگی وجود داشت، كه هر یک در حدود هشتاد لیتر گنجایش داشت و برای انجام مراسم تطهیر یهود به كار می‌رفت.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
عیسی به نوكران گفت: «خمره‌ها را از آب پر كنید.» آنها را لبالب پر كردند.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
آنگاه عیسی گفت: «اكنون كمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آنها چنین كردند.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
رئیس مجلس كه نمی‌دانست آن ‌را از كجا آورده بودند، آبی را كه به شراب تبدیل شده بود چشید، امّا خدمتكارانی كه آب را از چاه كشیده بودند، از جریان اطّلاع داشتند. پس رئیس مجلس داماد را صدا كرد
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
و به او گفت: «همه، بهترین شراب را اول به مهمانان می‌دهند و وقتی سرشان گرم شد، آن وقت شراب پست‌تر را می‌آورند امّا تو بهترین شراب را تا این ساعت نگاه داشته‌ای!»
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
این معجزه، كه در قانای جلیل انجام شد، اولین معجزهٔ عیسی بود و او به‌ وسیلهٔ آن جلال خود را ظاهر كرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
بعد از آن عیسی همراه مادر، برادران و شاگردان خود به كفرناحوم رفت و چند روزی در آنجا ماندند.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
چون عید فصح یهود نزدیک بود عیسی به اورشلیم رفت.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
در معبد بزرگ، اشخاصی را دید كه به فروش گاو و گوسفند و كبوتر مشغولند، و صرّافان هم در پشت میزهای خود نشسته‌اند.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
پس با طناب شلاقی ساخت و همهٔ آنان را با گوسفندان و گاوان از معبد بزرگ بیرون راند و سکّه‌های صرّافان را دور ریخت و میزهای آنها را واژگون ساخت.
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
آنگاه به كبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نكنید.»
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
شاگردان عیسی به‌خاطر آوردند كه کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «غیرتی که برای خانهٔ تو دارم آتشی در وجودم برافروخته است.»
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزه‌ای می‌كنی كه نشان بدهد حق داری این كارها را انجام دهی؟»
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
عیسی در پاسخ گفت: «این معبد را ویران كنید و من آن را در سه روز برپا خواهم كرد.»
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
یهودیان گفتند: «ساختن این معبد چهل و شش سال طول كشیده است. تو چطور می‌توانی آن ‌را در سه روز بنا كنی؟»
但耶稣这话是以他的身体为殿。
امّا معبدی كه عیسی از آن سخن می‌گفت بدن خودش بود.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
پس از رستاخیز او از مردگان، شاگردانش به‌یاد آوردند كه این را گفته بود و به کتاب‌مقدّس و سخنان عیسی ایمان آوردند.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
در آن روزها كه عیسی برای عید فصح در اورشلیم بود اشخاص بسیاری كه معجزات او را دیدند، به او گرویدند
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
امّا عیسی به آنان اعتماد نكرد، چون همه را خوب می‌شناخت
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
و لازم نبود کسی دربارهٔ انسان چیزی به او بگوید زیرا او به خوبی می‌دانست كه در درون انسان چیست.